The metaphor changes from poem to poem , ” I saw-in the dusk of my wearied consciousness-my body float down the murky river , loaded with its tore of feelings and its multiple pains . . .. यह रूपकालंकार एक कविता से दूसरी कविता तक बदलता रहता . ? मैंने देखा- अपनी थकी-हारी सचेतन भरी शाम में- मेरा शरीर उस अंधेरी नदी में तैर रहा है , विचार और अनगिनत पीड़ा से लदा हुआ . . . काया वैसे ही छाया में विलीन होती जैसे कि किसी के सपने अंधेरे की स्याह हथेली से पुंछ जाएं .
12.
The echo of her laughter rolled back and forth between the hills . He caught her in his arms and laid her down in the tall grass ; lying by her side he watched her lively , soft , mobile lips and her half-closed lashes with the dark gleam of damp coal peeping out . उसकी हँसी की गूंज पहाड़ियों के बीच हिचकोले खाने लगती , वह उसे अपनी बाँहों में भरकर लम्बी घास पर लिटा देता । वह भी उसके संग लेट जाता और उसके जीवन्त , कोमल , चलायमान होंठों को देखने लगता , उसकी अधमुँदी पलकों को देखने लगता , जिनके भीतर से गीले कोयले की स्याह रोशनी बाहर झाँकती रहती ।
13.
She saw the wrinkled , greying face with dark , wise eyes , and the weakening figure with the worn-out coat too big for it now , and the yellow star on it , as he shuffled out of the house at daybreak , morose , weighted down with dumb anxiety - and yet it was the same father who even then could still bring laughter to life and teach her how to waltz , in the evening , when the lamp was lit and the black-out fixed in place . याद आया उसे उनका झुर्रियों - भरा ज़र्द चेहरा ; स्याह , विवेकपूर्ण आँखें ; कमज़ोर शरीर पर लटकता हुआ पुराना , ज़रूरतसे ज़्यादा लम्बा कोट , जिस पर पीला सितारा चिपका रहता । सुबह होते ही वे घर से बाहर निकल पड़ते - ग़मग़ीन और किसी मूक चिन्ता में दूबे हुए । किन्तु यही बाबू उन दिनों भी हँसते - हँसाते रहते थे और शाम के समय जब बत्ती जल जाती और ' ब्लैक - आउट ' का परदा यथास्थान लगा दिया जाता , वे उसे ' वॉल्ज़ ' नृत्य सिखाया करते ।
14.
She saw the wrinkled , greying face with dark , wise eyes , and the weakening figure with the worn-out coat too big for it now , and the yellow star on it , as he shuffled out of the house at daybreak , morose , weighted down with dumb anxiety - and yet it was the same father who even then could still bring laughter to life and teach her how to waltz , in the evening , when the lamp was lit and the black-out fixed in place . याद आया उसे उनका झुर्रियों - भरा ज़र्द चेहरा ; स्याह , विवेकपूर्ण आँखें ; कमज़ोर शरीर पर लटकता हुआ पुराना , ज़रूरतसे ज़्यादा लम्बा कोट , जिस पर पीला सितारा चिपका रहता । सुबह होते ही वे घर से बाहर निकल पड़ते - ग़मग़ीन और किसी मूक चिन्ता में दूबे हुए । किन्तु यही बाबू उन दिनों भी हँसते - हँसाते रहते थे और शाम के समय जब बत्ती जल जाती और ' ब्लैक - आउट ' का परदा यथास्थान लगा दिया जाता , वे उसे ' वॉल्ज़ ' नृत्य सिखाया करते ।
15.
She saw the wrinkled , greying face with dark , wise eyes , and the weakening figure with the worn-out coat too big for it now , and the yellow star on it , as he shuffled out of the house at daybreak , morose , weighted down with dumb anxiety - and yet it was the same father who even then could still bring laughter to life and teach her how to waltz , in the evening , when the lamp was lit and the black-out fixed in place . याद आया उसे उनका झुर्रियों - भरा ज़र्द चेहरा ; स्याह , विवेकपूर्ण आँखें ; कमज़ोर शरीर पर लटकता हुआ पुराना , ज़रूरतसे ज़्यादा लम्बा कोट , जिस पर पीला सितारा चिपका रहता । सुबह होते ही वे घर से बाहर निकल पड़ते - ग़मग़ीन और किसी मूक चिन्ता में दूबे हुए । किन्तु यही बाबू उन दिनों भी हँसते - हँसाते रहते थे और शाम के समय जब बत्ती जल जाती और ' ब्लैक - आउट ' का परदा यथास्थान लगा दिया जाता , वे उसे ' वॉल्ज़ ' नृत्य सिखाया करते ।
स्याह sentences in Hindi. What are the example sentences for स्याह? स्याह English meaning, translation, pronunciation, synonyms and example sentences are provided by Hindlish.com.