Saloojee's point is plain silly, as mullahs (in Iran) and sheiks (on the Arabian Peninsula) make the key decisions turning the oil spigot on or off. But that hardly mattered to CIBC, which quickly fulfilled Saloojee's demands, issuing a public apology and requiring Rubin (called by the CIBC “one of Canada's long standing premier economists”) to undergo cross-cultural diversity training. Wente provides some interesting details on the latter, which was conducted by Laraine Kaminsky , executive vice president of Graybridge Malkam , diversity specialists based in Ottawa. Kaminsky devised a curriculum especially for Rubin, and CIBC paid a cool C$5,000 for her two-hour session with Rubin. (In the spirit of journalistic grit, Wente voluntarily submitted herself to the same curriculum as Rubin suffered through; she reports the information she picked up was a “combination of the anodyne, the obvious and the interesting.”) आखिर कनाडियन बैंक ने अचानक अपने कदम पीछे क्यों खींच लिए जबकि रुबिन का वाक्य आक्रामक भी नहीं था और सत्य भी था .आखिर बैंक इतने बड़े अर्थशास्त्री के साथ खड़ा क्यों नहीं हुआ. इस विषय के लिए उद्योग जगत से जुड़े कुछ और विषयों को देखना होगा जिन्होंने सीएआईआर और उसके जैसे अन्य संगठनों की मांग को एकदम पूरा कर दिया . सन् 2000 में मैंने कुछ ऐसे उद्योग समूहों की सूची तैयार की थी . (Anheusen Busch, Burger King , Double tree hotels , Los angles times , Mastercard international , Miller brewing .Segrams ) ऐसे ही समूह हैं जिन्होंने इस्लामवादियों की मांग पर अपने विज्ञापन हटा लिए .डिजनी ने अपने दो रेडियो प्रसारकों माईकल ग्राह्म और पॉल हार्वे पर अंकुश लगाया .लिजक्लेबोर्न और वेयरहाउस नाम के दो कपड़ा उद्योगों ने महिलाओं के ऐसे कपड़े बाजार से वापस ले लिए जिनमें अरबी लिपि में कुछ छपा था.तुष्टीकरण का ऐसा विचित्र मामला 1997 -98 में आया जब सीएआईआर की गलत शिकायत पर नाईक कंपनी ने अपने से ही अपनी भद्द पिटवाई.
12.
Saloojee's point is plain silly, as mullahs (in Iran) and sheiks (on the Arabian Peninsula) make the key decisions turning the oil spigot on or off. But that hardly mattered to CIBC, which quickly fulfilled Saloojee's demands, issuing a public apology and requiring Rubin (called by the CIBC “one of Canada's long standing premier economists”) to undergo cross-cultural diversity training. Wente provides some interesting details on the latter, which was conducted by Laraine Kaminsky , executive vice president of Graybridge Malkam , diversity specialists based in Ottawa. Kaminsky devised a curriculum especially for Rubin, and CIBC paid a cool C$5,000 for her two-hour session with Rubin. (In the spirit of journalistic grit, Wente voluntarily submitted herself to the same curriculum as Rubin suffered through; she reports the information she picked up was a “combination of the anodyne, the obvious and the interesting.”) आखिर कनाडियन बैंक ने अचानक अपने कदम पीछे क्यों खींच लिए जबकि रुबिन का वाक्य आक्रामक भी नहीं था और सत्य भी था .आखिर बैंक इतने बड़े अर्थशास्त्री के साथ खड़ा क्यों नहीं हुआ. इस विषय के लिए उद्योग जगत से जुड़े कुछ और विषयों को देखना होगा जिन्होंने सीएआईआर और उसके जैसे अन्य संगठनों की मांग को एकदम पूरा कर दिया . सन् 2000 में मैंने कुछ ऐसे उद्योग समूहों की सूची तैयार की थी . (Anheusen Busch, Burger King , Double tree hotels , Los angles times , Mastercard international , Miller brewing .Segrams ) ऐसे ही समूह हैं जिन्होंने इस्लामवादियों की मांग पर अपने विज्ञापन हटा लिए .डिजनी ने अपने दो रेडियो प्रसारकों माईकल ग्राह्म और पॉल हार्वे पर अंकुश लगाया .लिजक्लेबोर्न और वेयरहाउस नाम के दो कपड़ा उद्योगों ने महिलाओं के ऐसे कपड़े बाजार से वापस ले लिए जिनमें अरबी लिपि में कुछ छपा था.तुष्टीकरण का ऐसा विचित्र मामला 1997 -98 में आया जब सीएआईआर की गलत शिकायत पर नाईक कंपनी ने अपने से ही अपनी भद्द पिटवाई.
13.
First, as noted by David Hunter Miller (1875-1961), an expert on American treaties, “the Barlow translation is at best a poor attempt at a paraphrase or summary of the sense of the Arabic.” Second, the great Dutch orientalist Christiaan Snouck Hurgronje (1857-1936), reviewed the Arabic text in 1930, retranslated it , and found no 11 th article. “The eleventh article of the Barlow translation has no equivalent whatever in the Arabic,” he wrote. Rather, the Arabic text at this spot reprints a grandiloquent letter from the pasha of Algiers to the pasha of Tripoli. Snouck Hurgronje dismisses this letter as “nonsensical.” It “gives notice of the treaty of peace concluded with the Americans and recommends its observation. Three fourths of the letter consists of an introduction, drawn up by a stupid secretary who just knew a certain number of bombastic words and expressions occurring in solemn documents, but entirely failed to catch their real meaning.” इसके साथ दो और समस्यायें हैं. अमेरिका की सन्धियों के विशेषज्ञ डेविड हन्टर मिलर(1875-1961) ने कहा है, “ बारलो का अनुवाद अपनी ओर से अरबी का सबसे अच्छा परन्तु घटिया भावानुवाद है. ” दूसरा डच के पूर्वी विषयों के विशेषज्ञ क्रिस्टियान स्नोक हरग्रोन्जे (1857-1936) ने 1930 में अरबी पाठ का पुनरीक्षण किया और पाया कि 11 वें अनुच्छेद का बारलो का अनुवाद अरबी के समानान्तर नहीं है. इसके विपरीत इस अवसर पर त्रिपोली के पाशा के अल्जीयर्स के पाशा को लिखे एक आधिकारिक पत्र का उल्लेख आया. स्नोक हरग्रोन्जे ने इस पत्र को मूर्खतापूर्ण कहकर खारिज कर दिया. इस पत्र में अमेरिकावासियों के साथ हुई शान्ति सन्धि के निष्कर्ष का उल्लेख है और इसकी सिफारिशों का उल्लेख है. इस पत्र के तीन चौथाई भाग में एक सचिव द्वारा प्रस्तुत की गई भूमिका है जो कुछ बड़े-बड़े शब्दों को जानता है परन्तु इन शब्दों के अर्थ समझने में पूरी तरह असफल है. जैसा कि हन्टर मिलर ने 1931 में लिखा.
How to say miller in Hindi and what is the meaning of miller in Hindi? miller Hindi meaning, translation, pronunciation, synonyms and example sentences are provided by Hindlish.com.