41. स्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा में निहित समानताओं और असमानताओं की तुलना करके पाठ्य बिंदुओं का चयन करना. 42. इन शब्दों को लक्ष्य भाषा का बोलने वाला पूर्ण रूप से समझने में असमर्थ होता है. यथा- 43. अभिप्राय यह है कि बहुत अधिक अनुवाद लक्ष्य भाषा समाज के भीतरी स्वरूप को भी प्रभावित करता है. 44. (कल्चरल बोरोइंग), ३. मूल की सांस्कृतिक पृष्ठभूमि को लक्ष्य भाषा में प्रस्तुत किया जा ए. 45. अन्य भाषा शिक्षण में भाषा सीखने वाले की स्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा में निहित व्यतिरेकों की तुलना. 46. अनुवादक आर. शांता सुंदरी ने यथासंभव लक्ष्य भाषा की प्रकृति के अनुरूप भाषांतरण में सफलता प्राप्त की है। 47. मूल के एक शब्द के लिए लक्ष्य भाषा में पदबंध के प्रयोग की स्वतंत्रता तथा ४. पाठगत एकरूपता पर बल. 48. सामान्यतः अनुवाद में स्रोत भाषा की संपूर्ण सामग्री का लक्ष्य भाषा के समतुल्य शब्दों में प्रतिस्थापित नहीं होता. ‘ 49. हम निम्नलिखित भाषाओं में (स्रोत या लक्ष्य भाषा के रूप में ब्राजीलियन पुर्तगाली सहित) प्रमाणित अनुवाद उपलब्ध कराते हैं: 50. स्कूल में काम शुरू करते ही मैं समझ गया कि मेरा जीवन का लक्ष्य भाषा का अध्यापन करना है.