41. अनुवाद करते समय स्रोत भाषा की रचना के परिवेश और प्रसंग को समझकर ही अनुवादक को लक्ष्य भाषा में अनुवाद करना चाहिए। 42. व्यतिरेकी विश्लेषण और अनुवाद दोनों का ही संबंध दो भाषाओं से होता है-एक स्रोत भाषा और दूसरी लक्ष्य भाषा. 43. आरंभ में यूरोप के विद्वान मानते थे कि उनकी भाषाओं को जन्म देने वाली स्रोत भाषा का गहरा संबंध भारत से है। 44. आरंभ में यूरोप के विद्वान मानते थे कि उनकी भाषाओं को जन्म देने वाली स्रोत भाषा का गहरा संबंध भारत से है। 45. एक डेटाबेस है जिसमें स्रोत भाषा के किसी खण्ड (वाक्यांश, वाक्य, मुहावरा, अनुच्छेद आदि) के संगत लक्ष्य भाषा का खण्ड भण्डारित रहता है। 46. यह स्रोत भाषा (अंग्रेजी) टैक्स्ट अनुवादक इञ्जन के लिये इनपुट का कार्य करता है, जो कि इसे टारगेट भाषा (हिन्दी) में बदल देता है। 47. इस तरह के प्रोक्तिस्तरीय अनुवाद में स्रोत भाषा के वक्ता के प्रकरण युक्त पूर्ण मंतव्य या विचारों का अनुवाद लक्ष्य भाषा में होता है। 48. इसलिए जरूरी है कि अनुवादकों को स्रोत भाषा और लक्ष् य भाषा की संस् कृति शब् दविन् यास और अर्थविन् यास की जानकारी हों। 49. यह स्रोत भाषा (अंग्रेजी) टैक्स्ट अनुवादक इञ्जन के लिये इनपुट का कार्य करता है, जो कि इसे टारगेट भाषा (हिन्दी) में बदल देता है। 50. आदर्श स्थिति तो यह होगी कि अनुवाद ऐसे विषय विशेषज्ञ से कराया जाए जिसे स्रोत भाषा व लक्ष्य भाषा का भी पूरा ज्ञान हो।